په برتانیا کې مېشت د صوابۍ یوه اوسیدونکي خاطر مانېروال د غني خان ًدي پټانً کتاب پښتو ته ژباړلی دی. دی وایي دا کتاب وړاندې هم ترجمه شوی، خو دوی یې ټکې پر ټکې ترجمه کړې ده او چې څنګ لیکل شوی هغسې یې وړاندې کړی دی.
غني خان چې په فلسفي شاعر هم شهرت لري، دي پټان کتاب یې په ۱۹۳۵ کال کې لیکلی دی، هغه د پښتنو د ټولنې ځینې ښې او بدې خبرې، د دوی تاریخ، کلتور، خوی خصلت او ځینې دودونه په ډېره ساده ژبه بیان کړي دي.
پښتو ته ژباړل شوی "دي پټان" کتاب یوې غیر سرکاري ادارې "پوهې" چاپ کړی دی. دغه اداره په کلتوري، ادبې او تعلیمي هلو ځلو کار کوي.
د پوهې ادارې یو انتظامي چلونکی شفیق ګګیاڼی وایي، دوی غوښتل دغه کتاب پښتانه ولولي او د خپلې ټولنې په ښو او بدو خبرو ځان پوهه کړي.
غني خان په دغه کتاب کې د پښتنو اصل نسل په اړه هم لیکلي دي، او بیا وایي پښتانه که هر څنګه دي، دی پرې مين دی.
د عوامي نېشنل ګوند یو مرکزي مشر افراسیاب خټک چې دغه کتاب یې لوستی دی، وایي غني خان د پښتنو ژوند، کلتور او د ټولنې ځینې نورې خبرې داسې بیان کړي دي لکه په انګریزۍ کې چې یې ټپه ویلې وي.
لیکوال، انځورګر او شاعر غني خان په ًدي پټانً کتاب کې د پښتنو له زاړه ټوپک او له نوې مېرمنې سره مینه، له خپلې ځمکې سره مینه، له موسیقۍ سره مینه خو له موسیقاره کرکه، د پښتون د غوسې، مینې او دښمنۍ په اړه لیکل کړي دي. خاطر مانېروال یې په اړه وړاندې وایي.
غني خان د خپل دغه کتاب په اړه پخپله وایي،د پښتنو ساده توب ډېر پېچلی دی، ډېرو لویو غلطیو ته ډېر لوی زړونه هم لري، خو بیا هر څه په جنګ جګړې د هوارولو روایت هم لري.